首页名画书法古典名着世界名画世界雕塑世界名着
现、当代文学 | 世界英文名着
中心首页 > 经典艺术欣赏 > 世界英文名着 > 莎士比亚-仲夏夜之梦-第五幕
莎士比亚-仲夏夜之梦-第五幕 | 上传时间:2007-07-11 / 点击:


 第二场 同 前
   
    ----------迫克上。
    迫克:饿狮在高声咆哮;
    豺狼在向月长嗥;
    农夫们鼾息沉沉,
    完毕一天的辛勤。
    火把还留着残红,
    鸱鸮叫得人胆战,
    传进愁人的耳中,
    仿佛见殓衾飘飐。
    现在夜已经深深,
    坟墓都裂开大口,
    吐出了百千幽灵,
    荒野里四散奔走。
    我们跟着赫卡忒(25),
    离开了阳光赫奕,
    像一场梦景幽凄,
    追随黑暗的踪迹。
    且把这吉屋打扫,
    供大家一场欢闹;
    驱走扰人的小鼠,
    还得揩干净门户。
   
    ----------奥布朗、提泰妮娅及侍从等上。
    奥布朗:屋中消沉的火星
    微微地尚在闪耀;
    跳跃着每个精灵
    像花枝上的小鸟;
    随我唱一支曲调,
    一齐轻轻地舞蹈。
    提泰妮娅:先要把歌儿练熟,
    每个字玉润珠圆;
    然后齐声唱祝福,
    手携手缥缈回旋。(歌舞。)
    奥布朗:趁东方尚未发白,
    让我们满屋溜跶;
    先去看一看新床,
    祝福它吉利祯祥。
    这三对新婚伉俪,
    愿他们永无离贰;
    生下男孩和女娃,
    无妄无灾福气大;
    一个个相貌堂堂,
    没有一点儿破相;
    不生黑痣不缺唇,
    更没有半点瘢痕。
    凡是不祥的胎记,
    不会在身上发现。
    用这神圣的野露,
    你们去浇洒门户,
    祝福屋子的主人,
    永享着福禄康宁。
    快快去,莫犹豫;
    天明时我们重聚。(除迫克外皆下。)
    迫克:(向观众)
    要是我们这辈影子
    有拂了诸位的尊意,
    就请你们这样思量,
    一切便可得到补偿;
    这种种幻景的显现,
    不过是梦中的妄念;
    这一段无聊的情节,
    真同诞梦一样无力。
    先生们,请不要见笑!
    倘蒙原宥,定当补报。
    万一我们幸而免脱
    这一遭嘘嘘的指斥,
    我们决不忘记大恩,
    迫克生平不会骗人。
    否则尽管骂我混蛋。
    我迫克祝大家晚安。
    再会了!肯赏个脸儿的话,
    就请拍两下手,多谢多谢!(下。)
   
   
    注释:
    忒修斯(Theseus)是希腊神话里的英雄,曾远征阿玛宗(Amazon),克之,娶其女希波吕忒(Hippolyta)。
    英国旧俗于五月一日早起以露盥身,采花唱歌。
    皮拉摩斯(Pyramus)和提斯柏(Thisbe)的故事见奥维德《变形记》第四章。
    野地上有时发现环形的茂草,传谓仙人夜间在此跳舞所成。
    传说仙人常于夜间将人家美丽小儿窃去,以愚蠢的妖童换置其处。
    希腊罗马神话中日神阿波罗(Apollo)爱仙女达芙妮(Daphne),达芙妮避之而化为月桂树。
    八音节六音节相间的诗体。
    尾白,指一句特定的台词。第一个演员念到“尾白”时,第二个演员便开始接话。
    宁尼(Ninny)是尼纳斯(Ninus)之讹,古代尼尼微城的建立者。宁尼照字面讲有“傻子”之意。
    杜鹃下卵于他鸟的巢中,故用以喻奸夫,但其后cuckold(由cuckoo化出)一字却用作奸妇本夫的代名词。杜鹃的鸣声即为cuckoo,不啻骂人为“乌龟”,但因闻者不能知其妻子是否贞洁,故虽恼而不敢作声。
   
    俗云蛛丝能止血。
    海伦是海丽娜的爱称。
    因赫米娅肤色微黑,故云。第二幕中有“把一只乌鸦换一头白鸽”之语,亦此意;海丽娜肤色白皙,故云白鸽也。
    卡德摩斯(Cadmus)是希腊神话里忒拜城的建立者。
    情人节(St.Valentines:Day)在二月十四日,据说众鸟于是日择偶。
    波顿,原文Bottom,意为“底”;所以这里是一句双关语。
    海伦(Helen)是希腊神话里著名的美人,特洛亚战争就是由她引起的。
    马人(Centaurs)是希腊神话中一种半人半马的怪物,赫剌克勒斯曾战而胜之。
    特剌刻歌人系指希腊神话中的著名歌手俄耳甫斯(Orpheus);其歌声能感动百兽草木;后被酗酒妇人肢裂而死。
    九缪斯神(Nine:Muses)即司文学艺术的九女神。
    此段句读完全错误。
    里芒德是里昂德之讹,爱恋少女希罗,游泳过河时淹死。下行扮演提斯柏的弗鲁特误以海伦为希罗。
    沙发勒斯为塞发勒斯(Cephalus)之讹,为黎明女神所恋,但彼卒忠于其妻普洛克里斯(Procris),此处误为普洛克勒斯。
    贝格摩(Bergamo)为米兰(Milan)东北地名,以产小丑著名。
    赫卡忒(Hecate)为下界的女神。原文作“triple:hecate”,其像有时为三个身体三个头,有时为一个身体三个头,相背而立。: